728x90
반응형
사실 이 구절만 보면 여전히 유대인이 구원의 제1대상인 부분이 표현되어 있어서 아리송하다. 당대에는 유대인만이 약속받은 특별한 민족이이란 정서가 지역종교로 자리했던 세계관이 아니었나 싶다. Gentile 을 헬라인이라고 번역한 한글성경도 마찬가지로, 당대의 세계관에서 헬라인까지가 일종의 코스모폴리탄 혹은 세계시민의 상징성을 띈 표현이라고 해석해야 아구가 맞다. Gentile은 유대인이 아닌 타민족을 포괄하는 어휘이긴 하나, 히브리어 성경이나 그리스 혹은 라틴성경에서의 어휘가 무엇인지 궁금하다.
아래는 원어 단어들의 한글 발음과 의미를 정리한 표입니다.
언어원어한글 발음의미
히브리어 | גּוֹי | 고이 (Goy) | 민족, 이방인 (이스라엘 외의 모든 사람들) |
히브리어 | גּוֹיִם | 고임 (Goyim) | 여러 민족, 여러 이방인들 (복수형) |
히브리어 | נָכְרִי | 노크리 (Nokhri) | 외국인, 낯선 사람 (더 좁은 개념) |
그리스어 | Ἕλλην | 헬렌 (Hellēn) | 그리스인, 신약에서는 일반적으로 이방인 전체를 의미 |
그리스어 | ἔθνος | 에트노스 (Ethnos) | 민족, 이방인 (집단적인 개념) |
라틴어 | Graecus | 그라이쿠스 (Graecus) | 그리스인, 그러나 문맥상 이방인을 뜻함 |
라틴어 | Gentes | 겐테스 (Gentes) | 민족들, 이방인들 (그리스어 ἔθνη의 번역) |
특히 로마서 1:16에서 등장하는 Ἕλλην (Hellēn, 헬렌) 은 문자적으로는 “그리스인”이지만, 신약에서는 유대인이 아닌 모든 이방인을 의미하는 경우가 많습니다.
더 궁금한 점 있으면 질문 주세요! 😊
챗지피티에 물어보니 내 추측대로 설명을 하고 있다. 세계관이 확장됨에 따라 여전히 Gentile 을 헬라인으로 직역하는데, 여타 이방인이라고 번역하면 초월변역이 되는걸까?
728x90
반응형
'일상 끄적이기' 카테고리의 다른 글
유럽도 극우와의 춤을 추는 것은 마찬가지...독일, 너희마저 (0) | 2025.01.31 |
---|---|
이기주 기억의 온도 여러 유형의 기억들, "이터널 선샤인" (0) | 2025.01.31 |
방구석 철학자의 밤 "실재"와 "환상" (0) | 2025.01.30 |
아재론 - 살려고 움직인다는 걸 알게 될 때 feat.2주간의 여정 (2) | 2025.01.30 |
2025-01-30 오늘의 구절 (0) | 2025.01.30 |